Keine exakte Übersetzung gefunden für مشتر البضاعة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch مشتر البضاعة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En realidad, voy a necesitar que me consiga un comprador para la mierda que le quite a ese tipo.
    في الواقع أريد أن تجد لي مشتري للبضاعة التي سأخذها منه
  • El comprador siempre comprueba el producto antes de comprarlos ...
    المشتري دائما يفحص البضاعه قبل شرائها
  • En el comentario se explicará que si, por ejemplo, un acreedor garantizado, en el marco de un mecanismo de financiación de adquisiciones, vendiera bienes de equipo a un comprador que no cumpliese, el comprador podría invocar los términos del contrato y otras leyes pertinentes para valerse de los recursos que tales leyes ofrecen al comprador, como el rechazo de los bienes y del contrato por el comprador.
    " وسوف يشرح التعليق أنه إذا قام، مثلا، دائن مضمون بموجب أداة لتمويل الاحتياز ببيع معدات لمشتر مقصِّر، فسيكون بإمكان المشتري أن يعتمد على شروط العقد، بما في ذلك أي قانون آخر ذي صلة، لاستخدام تدابير انتصاف مماثلة لتدابير الانتصاف التي يمكن أن تكون متاحة للمشتري بموجب ذلك القانون الآخر، كرفض المشتري للبضاعة وتنصُّله من العقد.
  • La Corte estimó también que el plazo de 14 días indicado por el vendedor al comprador para tomar posesión de la ropa era razonable en el sentido del artículo 88 de la CIM.
    كما رأت المحكمة أن المهلة البالغة أربعة عشر يوماً، التي حددها البائع للمشتري لتولي حيازة البضاعة، مهلة معقولة في نطاق المعنى المقصود في المادة 88 من اتفاقية البيع.
  • Walsh (Canadá) dice que se debería examinar la cuestión de los resguardos de almacén porque en las operaciones marítimas el conocimiento de embarque a menudo se reemplaza por un resguardo de almacén en el puerto de descarga antes de la entrega al comprador.
    السيدة وولش (كندا) قالت إنه ينبغي تناول إيصالات المستودعات لأن سند الشحن في معاملات الشحن كثيرا ما يستعاض عنه بإيصال شحن في ميناء التفريغ قبل تسليم البضاعة للمشتري.
  • Después de pedir al comprador por telefax y por teléfono que se hiciera cargo de ellos, el vendedor vendió ropa a otros compradores a un precio muy inferior y demandó al primer comprador, a fin de recuperar la diferencia entre el precio convenido originalmente y el precio que había recibido realmente el vendedor.
    وبعد أن طلب البائع من المشتري، بالفاكس والهاتف، أن يتولى حيازة البضاعة، باع البائع البضاعة إلى مشترين آخرين بثمن أقل كثيراً ورفع دعوى ضد المشتري الأول لاسترداد الفرق بين الثمن الأصلي المتفق عليه والثمن الفعلي الذي حصل عليه البائع.
  • Se sostuvo que el texto no tenía la finalidad de regular la ejecución, sino más bien de enunciar una regla de prelación conforme a la cual el vendedor con retención de la titularidad o el arrendador financiero gozarían, a la hora de cobrar, de un mayor grado de prelación que un acreedor garantizado que obtuviera del comprador o del arrendatario un derecho sobre los bienes.
    وأفيد بأن النص لا يقصد منه تناول مسألة الإنفاذ بل إرساء قاعدة خاصة بالأولوية تقضي بأن تكون للبائع المحتفظ بحق الملكية أو للمؤجِّر التمويلي أسبقية في السداد على الدائن المضمون الذي حصل على حق في البضاعة من المشتري أو المستأجر.
  • Si la notificación no se registra antes de [especifíquese un período breve de, por ejemplo, 20 ó 30 días] días a partir de la fecha de la entrega de las mercancías al comprador, al arrendatario financiero o al otorgante, el derecho será eficaz frente a los terceros cuyos derechos hayan nacido entre el momento en que se concluyó el mecanismo de retención de la titularidad y el momento de su inscripción, así como frente a los terceros cuyos derechos se hayan inscrito posteriormente.
    وإذا سُجّل الإشعار في موعد أقصاه (تُحدَّد فترة زمنية قصيرة، مثلا 20 أو 30 يوما) من وقت تسليم البضاعة إلى المشتري أو المستأجر التمويلي أو المانح، يكون الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة التي نشأت حقوقها أثناء الفترة الواقعة بين وقت الإشعار بالاحتفاظ بحق الملكية ووقت تسجيله، وكذلك تجاه الأطراف الثالثة التي سُجّلت حقوقها لاحقا.
  • Si ese comprador intermedio pasa a ser un tenedor del conocimiento de embarque después del que el porteador haya entregado las mercancías al comprador final, el comprador intermedio pierde el derecho a la entrega, pero puede haber adquirido un derecho a demandar al porteador cuando éste haya incurrido en responsabilidad por haber perdido las mercancías o por los daños que éstas hayan sufrido.
    وإذا أصبح هذا البائع الوسيط حائز مستند الشحن بعد قيام الناقل بتسليم البضاعة إلى المشتري الأخير، فإنه لا يكون من حقه بعد ذلك أن يتسلم البضاعة، ولكن يجوز أن يكون قد اكتسب حق رفع دعوى ضد الناقل إذا كانت هناك مسؤولية واقعة على الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها.
  • Se consideró que la inexistencia de un período de gracia no era óbice para que los financiadores concedieran crédito, ya que podían obtener máxima prelación procediendo primero a la inscripción y a la notificación de los financiadores de existencias ya registrados y a entregar seguidamente los bienes al comprador, al otorgante o al arrendatario financiero.
    ولوحظ أنه ليس في عدم وجود المهلة ما يمنع مموّل الاحتياز من تقديم قرض ائتماني لأنه يستطيع الحصول على الأولوية العليا حيث يقوم أولا بالتسجيل وإبلاغ مموّلي المخزونات السابقي التسجيل، ثمّ يقوم بعد ذلك بتسليم البضاعة إلى المشتري أو المانح أو المستأجر التمويلي.